safari photographique en Tanzanie et au Kenya  lexique swahili français pour les nuls

Ruaha

 

   Le swahili est la langue commune des différentes ethnies d'Afrique de l'Est, Kenya, Tanzanie, Ouganda. Les tanzaniens sont fiers de leur swahili dont ils affirment qu'il est le plus pur ! C'est une lingua franca formée à partir des langues des tribus côtières de Zanzibar avec de très nombreux emprunts à l'arabe, et, pour les termes techniques et/ou scientifiques, à l'anglais, la langue du colonisateur. Un lexique très très sommaire ci-dessous, mais vous serez étonnés du plaisir que produiront sur votre interlocuteur vos efforts, même pitoyables, pour dire quelques mots dans sa langue, surtout si c'est avec le sourire !

Bienvenue : karibu !
Bonjour : jambo !
Au revoir : kwaheri !
Bon voyage : safari nje ! safari njema

Attention : Hatari !

S'il vous plait : tafadhali
Merci bien : asante sana
Pardon : pole, rhadi
doucement : pole pole

Ça va ? : habari gani ?
Ça va bien : mzuri sana

non la

oui naam

          Et bien sûr,on n'oublie pas, tous ces mots sont à prononcer en souriant, cela améliore très nettement la prononciation !

Et aussi :

à droite kulia à gauche kushoto
à quelle heure revenons-nous tutarudi saa ngapi

arrêtez, stop
arrêtez ici

= simama
simama hapa

attendez ngoja hapa ici hapa

lentement, à basse vitesse

kwa mbioza uchache bénédiction bara

panne

vunja taxi taksi

beaucoup, bien

sana bisou busu

cadeau

zawadi pourboire bakshishi
boîte sanduku combien ça coûte ? ni kiasi gani hicho ?
consul balozi cuisinier jogoo
médecin daktari médecine, pharmacie dawa
policier ( garde, gardien) askari professeur afendi
hôpital hoospitali help, à l'aide ! msaada !
tente hema hôtel hoteli
pluie mvua soleil jua
chaud kumoto froid baridi
vent upepo destin, fatalité ajali
thé chai bière pombe
eau
eau minérale
maji
maji ya soda
café kahawa
lait maziwa pistolet bastola

Un lexique plein d'humour

      Je me dois de vous parler de ma principale source d'érudition, le Livre des Livres du Kiswahili ! J'ai nommé "Phrase Book English French Swahili". Sans mention d'éditeur ni de date (mais la carte de 4ème de couverture mentionne le Tanganyka, pas la Tanzanie, donc disons sans doute pas avant le 26 avril 1964, et il paraît imprimé, donc probablement après le 3 février 1468, Gutenberg oblige, cet excellent ouvrage annonce la couleur dès son "L'introduction" que je me dois de citer in extenso.

     Le seul dessein de ce petit livre est pour introduire les voyageur à Afrique l'est su commun langue comprendre à tous d'Afrique l'Est. Il conteient une slection de mots et phrases et quelques pratique informetion qui faire leurs voyage plus agréable. [NB orthographe -si l'on peut dire- et typographie originales -on peut le dire-scrupuleusement respectées...]
     Un peu notes essentiel sur la grammaire Swahili sont inclus. L'information il donner est très limiteë, mais il était esperé qu'il vous mettez á [j'ai eu du mal à trouver le a accentué aigu] même le voyageur surmonter les vanés difficultés, fréquentement confronter sur le voyage en Afrique l'est. Le plus des bureaux de touriste, les hôtel's et les gares out les aides qui partent anglais.
   Tous les informations utile au voyageurs en Afrique l'est, sur les hôtels, le horaires de chenuin de fer, les bàteaux et les avious sont disponible de tous les hôtels, bureau de touriste, bureaux agence etc, et depuis il varie de temps en temps, ils ne sont pas inclus ici.

Une partie du problème (chenuin, avious) résulte sans doute d'une lecture d'écriture manuscrite un tantinet défectueuse par quelqu'un qui n'est francophone ni des pieds ni des mains, euh, ni de près ni de loin... N'est pas Baudelaire traduisant Poe qui veut, même si les traductions de notre anonyme ne manquent pas de poésie ! Que l'on en juge (mes préférées sont engraissées) :

Cette assiette est-eue libre ? Kiti hiki ni kitupu
Cette assiette est occupé ? Kiti hiki kina mutu

Avez-vous soin de mon fumeur ? Wani ruhusu nivute sigara ?

Est - ce la presence est engiobe ? Je utishimi umetiwa pamoja ?

étes - vous la jemme de chambre ? Wewe ndiwe mtumishi wa kike wa chumbra ?

Je venux appeuer demain á _ Nataka kuitwa kesho saa_

J'ai quelque chose de vai selle voici la lisiére. Nina vitu cichache nitakavyo vifuliwe, na hii hapa orodha

Le bowgeron Jampa fupi namna ya fulana

Pouvez - vous me dit une ambulant très bonne aurond ici. Waweza kuniambia pahali pazuri pa kutembea hapa?
[
Y a - t - il ici un guide qui pent pater anglais. Yuko kiongozi hapa anayeweza kuongea kingerasa ?

Le noeud dangereux. Mzunguko wa hatari.

Pouvez vous m'obtenir un pour hier? Unazewa kunipatia mmoja kesho?

La fessée chenille est ruiner. Kizibo cha ucheche kimefanya mashizi.

L'engin jrappe. Mtambo unagongagonga.

La prise. Mtambo unaounganisha na kutenga mashini na mtambo unaosungusha magurudumu (Kiachi)

La manivelle hamfe. Chuma kirefu cha mashini ya motokaa cha kuanziha au kubaili namma ya mwendi wake.

La vitesse. Chombo cha gari cha kuzidisha au kupunguza mwendo waka.

La cle auglaise, le toume - vis. Koleo, bisbisi.

La torsion. Chombo cha kukazia misumari mikubwa ya hesi.

Est - ce que les empreinte j'ordre prêtes? Chupa nilizoagiza zitayari?

Est-ce que vous pouvez mettre quelques clous dans les bottes. Utatia misumari katika viatu visigino?

Je veux un chaland ombrager. Nataka ya kungara rangi.

Les assiettes peurent - ils vetenir sur le train pour _. Viti vyaweza kukewka kwa gari la kwenda _.

La bulbe est brisé. Gilopu imevunjika.

Le Guidon é vêché. Matembezi

Qui vive! cette valise est brisê. Angalia sanduku lile limevunjika.

Un carton á chapeau, une maue. Sanduku la kOfia, na sanduku la chuma.

Je veux garder mou sac á mair avec moi. Nataka kukiweka kisanduku changu cha mkononi pamoja na mimi.

An revoin á biem tot ! Kwaheri ! [OK, j'avoue, celui-ci est de moi, mais tout le reste est authentique !]

haut de page